📄 Abstract
This paper presents a comparative analysis of stylistic devices in Jane Austens Pride and Prejudice and its Uzbek translation Andisha va Gurur. The study aims to explore how Austens use of irony, metaphor, epithet, and syntactic structure contributes to her characterization, narrative tone, and moral vision. By applying methods of stylistic linguistics and comparative translation analysis, the research identifies key features of Austens style and examines the extent to which these devices are preserved or transformed in translation. The findings reveal that while structural and semantic elementssuch as metaphors and parallelismare largely retained, subtler forms of irony and humor undergo modification due to linguistic and cultural differences. Despite these shifts, the Uzbek translation effectively conveys the thematic and emotional essence of the original text. The study concludes that stylistic analysis enhances the understanding of Austens artistry and highlights the challenges of translating literary style across cultural contexts.
🏷️ Keywords
📚 How to Cite:
Cholibaeva Farangiz Ilkhom kizi , A COMPARATIVE ANALYSIS OF STYLISTIC DEVICES IN PRIDE AND PREJUDICE , Volume 12 , Issue 12, December 2025, EPRA International Journal of Economics, Business and Management Studies (EBMS) ,